リブログ元記事から一部孫引き:
本郷氏はこれらを踏まえ、
「普通に使うと使役表現となり、中世の人に読ませると(令和は)
『人に命令して仲良くさせる』となる。
日本の古典から取ることは何の問題もないと思っているが、
どうも自発的な感覚ではなくなってしまう」と改めて述べた。
「普通に使うと使役表現となり、中世の人に読ませると(令和は)
『人に命令して仲良くさせる』となる。
日本の古典から取ることは何の問題もないと思っているが、
どうも自発的な感覚ではなくなってしまう」と改めて述べた。
皆さまも、お大事に。